Физиологическое восприятие цвета является одинаковым для всех людей с нормальным трихроматическим зрением, в то время как сегментирование цветового континуума в языках неодинаково и обусловлено естественными природными, социальными условиями и культурной традицией, что напрямую отражается в цветовой лексике.
Доподлинно известно, что первоначально Ньютон выделял в спектре не семь, а пять составляющих, в число которых он не включал синий (indigo) и оранжевый (orange), а фиолетовый (violet) называл пурпурным (purple). Однако впоследствии, пытаясь найти математические соответствия с музыкальными тонами, добавил их в известный перечень (Conklin, 1973). Такая математическо-музыкальная привязка цветов имеет под собой скорее эстетическую основу, нежели научную, в связи с чем выделение семи основных цветов в спектре (радуге) представляется условным, ведь с таким же успехом его можно мысленно разделить и на 4, и на 14 отрезков.
Физиологически человеческий глаз различает великое множество оттенков, но словарный список цветонаименований всегда ограничен. Количество цветовых терминов в любом языке ограничено потому, что любой термин, в том числе и цветовой, – это всегда абстракция, а абстракции и обобщения сами являются продуктом социально-экономического и культурного развития. Иными словами, термин всегда привязан к денотату, утрата этих соотношений и абстрагирование термина является эволюционным процессом. Так, например, найденные в Мавандуйском захоронении (II в. до н.э.) близ г. Чанша и в уезде Миньфэн района Синьцзян (I в. н. э.) образцы шелковых тканей окрашены в такое разнообразие оттенков красной, желтой и сине-зеленой гаммы, которое только в современном китайском языке можно передать при помощи как минимум двадцати цветовых терминов. Сами китайские лингвисты признают, что в эпоху Хань, к которой относятся оба эти захоронения, еще не существовало настолько развитой цветовой терминологии, которая была бы способна передать все цветовые нюансы получаемых оттенков, их яркость и насыщенность, в связи с чем все оттенки одного цветового тона назывались одним общим именем цвета (Сюй, 1999).
Существует два способа выражения цвета в языке
[1]: 1) имплицитный (изобразительный), то есть указывающий на типичный объект, цветовой признак которого закреплён в быту или культуре на уровне традиции; 2) эксплицитный (описательный), то есть путём прямого называния признака по цвету или при помощи описания одних цветонаименований через другие. Например, эксплицитно можно представить красный цвет через парадигму: розовый, алый, рдяный. Так или иначе, цветонаименования
(«имена цвета», далее – ИЦ) любого языка всегда оказываются предметными.
Как и во всех других языках, наиболее ранние ИЦ китайского языка этимологически обозначали природные цвета определенных объектов, то есть окрашенных от природы, а не полученных путем крашения: 白
bái «белый» обозначал цвет солнечного света
[2], 赤
chì«красный» - цвет огня и солнца
[3], 黄
huáng «жёлтый» - цвет земли
[4].
Проанализировав данные этимологических словарей и классических литературных памятников, мы сгруппировали пути возникновения ИЦ китайского языка по двум основным направлениям: семантическое расширение и дублеты.
1. Семантическое расширение односложных лексем: а) обозначений растительных и минеральных красителей:
丹
dān «киноварь» → «рдяный, красный»,
蓝
lán «индигоносное растение» → «синий»,
青
qīng «малахит/азурит» → «зеленый/синий»;
б) обозначений объектов живой и неживой природы определенного цвета:
骊
lí «вороной конь» → «черный»,
乌
wū «ворона» → «черный»,
灰
huī «пепел, зола» → «серый»,
棕
zōng «пальма» → «цвет пальмового волокна, коричневый»;
в) окрашенных в определенный цвет шелковых тканей:
红
hóng«шелковая ткань красно-белого цвета» → «розовый»,
绿
lǜ «желтовато-зеленая шелковая ткань» → «зеленый»,
紫
zĭ «шелковая ткань пурпурного цвета» → «пурпурный»;
г) обозначений цветов, характеризующих определенные объекты действительности, но, в отличие от указанной выше группы (б) этого типа, в процессе развития ставшие самостоятельными семантико-фонетическими элементами, выступающими в роли общего компонента значения в правой части новых лексем. При этом значения новообразований уточняются ключами в их левой части:
朱
zhū «дерево с красной сердцевиной» → «ярко-красный» → 絑
zhū с ключом «нить» → «ярко-красная ткань, полученная после четырехкратного погружения в красный краситель», 祩
zhū с ключом «одежда» → «красная кофта», 硃
zhū с ключом «камень» → «цвета киновари»,
葱
cōng «лук» → «зеленоватый», «сероватый» → 骢
cōng с ключом «лошадь» → «лошадь серой масти»,
xīng «красноватый бык», «огненно-рыжий конь» → «рыжий» →
xīng с ключом «земля» - «краснозём»,
xīng с ключом «лошадь» → «огненно-рыжий конь»,
xīng с ключом «бык» → «огненно-рыжий бык»,
戠
zhí «глина» → «коричневый» →
zhí с ключом «земля» → «коричневая глинистая почва», 膱
zhí с ключом «мясо» → «сушеное мясо, солонина куском»;
д) в процессе становления понятия «цвет»:
彩
căi «образованный в результате переплетения разноцветных нитей» → «цветной» (об окрашенных тканях),
色
sè «выражение лица, настроение» → «цвет» (при описании как цвета тканей, так и абстрактных понятий),
颜
yán «междубровье, надпереносье» → «цвет».
2. Дублеты односложных лексем: а) фонетические дублеты наименований красителей:
при использовании 茜
qiàn (марены) шелковая ткань окрашивалась в цвет 綪
qiàn («темно-красный»), растение 茈
zĭ (воробейник) давало при крашении цвет 紫
zĭ («фиолетовый»), 菉
lǜ (разновидность артраксона) - 绿
lǜ («желтовато-зеленый»);
б) семантические дублеты, представляющие собой составные идеограммы, образованные путем редупликации более ранних одноморфемных базовых цветонаименований:
玄
xuán «темный» → 兹
xuán «черный»,
赤
chì «красный» → 赫
hè «огненно-красный, багровый»;
в) семантические дублеты с использованием более ранних одноморфемных базовых цветонаименований в качестве ключа:
白
bái «белый» → 皎
jiăo «лунная белизна», 皤
pó «седовласый»,
黑
hēi «черный» → 黯
àn «иссиня-черный, темный»,
赤
chì «красный» → 赭
zhĕ «краснозем, умбра, красная охра»,
丹
dān «рдяный, красный» → 彤
tóng «ярко-красный, багряный»,
黄
huáng «желтый» → 黇
tiān «бледно-желтый»;
г) фонетико-семантические дублеты с ограниченным набором контекстуальных сем:
骊
lí «вороной» (о цвете животных) → 黎
lí «черноволосый» (о цвете волос крестьянина) → 黧
lí «черный с желтым оттенком» (о загорелом лице крестьянина);
幽
yōu «черный, темный» (преимущественно об абстрактных понятиях) → 黝
yŏu «темный, смуглый» (об объектах реальной действительности).
В процессе эволюции ранние односложные цветовые лексемы, такие как 白
bái «белый», 黑
hēi «черный», 赤
chì «красный», 丹
dān «рдяный», 黄
huáng «желтый» использовались в качестве ключа в левой части более поздних лексем-цветонаименований. В то же время некоторые из ранних ИЦ - 朱
zhū «ярко-красный», 葱
cōng «зеленоватый»,
xīng «рыжий», 戠
zhí «коричневый» - стали выступать в роли общего фонетико-семантического элемента в правой части более поздних сложных знаков фонетической категории. В таких случаях диагностические компоненты, указывающие на сферу использования новообразованных лексем, определяются ключами.
Процесс становления ИЦ в китайском языке можно выразить не только присущим древнекитайскому языку смысловым отношением «предмет и свойственное ему качество», отмеченным С.Е. Яхонтовым (Яхонтов, 1965), но и «качество - процесс приобретения этого качества», что позволяет говорить о явлениях адъективации и вербализации как двух основных в процессе формирования китайской цветообозначающей лексики:
1. 缁
zī «чёрный» → «почернеть»:
论语.阳货: “不曰白呼,涅而不缁?”
«Истинно белое не почернеет, когда его мажут» («Лунь юй», глава «Ян Хо»);
2. 丹
dān «рдяный» → «разордеться»:
诗. 秦风. 终南: “锦衣狐裘, 颜如渥丹”
«Он в цветных шелковых одеждах и в шубе из лис, лицо разорделось, словно накрашено киноварью» («Ши цзин», раздел «Цинь фэн», стихотворение «Чжуннань»);
3. 黄
huáng «жёлтый» → «пожелтеть», 玄
xuán«чёрный» → «почернеть»:
诗经. 小雅. 何草不黄: “何草不黄, 何日不行”
«Разве есть такая трава, что не пожелтеет? Разве есть такой день, чтоб не шли мы в поход?» («Ши цзин», раздел «Сяо я», стихотворение «Хэ цао бу хуан»);
诗经. 周南. 卷耳: “陟彼高冈,我马玄黄”
«Поднимаюсь вверх по крутым холмам, кони мои почернели и пожелтели» («Ши цзин», раздел «Чжоу нань», стихотворение «Цзюаньэр»);
4. 苍
cāng «поседеть»:
杜甫 “赠卫八处士”: “鬓发各已苍”
«У обоих поседели виски» (Ду Фу «Цзэн вэйба чуши»);
白居易 “卖炭翁”:“两鬓苍苍十指黑”
«Виски поседели, пальцы почернели» (Бо Цзюйи «Май тань вэн»);
韩愈 “祭十二郎文”: “而发苍苍”
«А волосы поседели» (Хань Юй «Цзи шиэр лан вэнь»).
Таким образом, увеличение лексем-цветонаименований китайского языка осуществлялось по двум основным направлениям, из которых семантическое расширение остается актуальным и в современном китайском языке. Ярким примером этому служат лексемы 灰
huī «пепел» → «серый», 棕
zōng «пальма» → «цвет пальмового волокна, коричневый», которые как очень новые базовые цветообозначения еще находятся в процессе формирования, а также прогнозируемые нами в использовании в качестве базовых для передачи оранжевого цвета обозначения цитрусовых - 橘
jú «мандарин» и 橙
chéng «апельсин», - которые постепенно приобретают «психологическую значимость»
[5] и широкую сочетаемость.
Список литературы:
- Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965.
- Conklin, Harold C. Color Categorization // American Anthropologist, New Series. 1973, Vol. 75, No.4, P. 931-942.
- 徐朝华 Сюй Чаохуа. 上古汉语词汇史. История лексики архаического китайского языка. 北京: 商务印书馆, 2003.
- 徐朝华 Сюй Чаохуа. 上古汉语颜色词简论. О цветовых терминах архаического китайского языка // 南开大学中文系“语言研究论丛”. 1999, 第8辑, 第13-26页.
- 张清常 Чжан Цинчан. 汉语的颜色词 (大纲) Китайские цветообозначения (основные положения) // 语言教学与研究. 1991, 第3期, 第63-80页.
Ст. опубл.: Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки: материалы Х Международной конференции (Москва, 21-22 ноября 2012 г.): [сборник статей] / Моск. гос. ун-т. им. М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки, С.-Петерб. гос. ун-т.: [печатается в авторской редакции] – Москва: Ключ-С, 2012. – С. 33-38. ISBN 978-5-93136-188-8.
- ↑ См.: Упорова Л.С. О методологии анализа цвета в художественном тексте // Гуманитарные науки в Сибири, 1995, № 4, с. 53; Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М, Наука, 1984, с. 17-18.
- ↑ В иньских гадательных надписях (XVI – XI вв. до н.э.) использовались 2 слова, обозначавших белый – 白 (bái) и 帛 (bó). Совершенно очевидно, что帛 – производное от白, где白 – фонограмма, 巾 – идеограмма. Существует мнение, что иероглиф 白 - пиктограмма чистого, отборного рисового зёрнышка. Однако, на наш взгляд, более убедительным представляется предположение, что первоначально 白 обозначал “солнце” и “солнечный свет” (в современном китайском языке есть бином 白日, имеющий значение “яркое солнце, ослепительный солнечный свет”), кроме того, рис - культура, выращиваемая человеком, и его обозначение не могло появиться раньше обозначения солнца, объекта неживой природы.
- ↑ 说文解字: “赤... 从大从火” «‘Чи’… происходит от иероглифов ‘[большой] человек’ и ‘огонь’» («Шовэнь цзецзы»). 释名: “赤… 太阳之色也” «‘Чи’… цвет солнца» («Шимин»).
- ↑ 易经.坤: “天玄而地黄” «Небо – цвета ‘сюань’, а земля – цвета ‘хуан’» («И цзин», раздел «Кунь»). 周礼.考工记: “地谓之黄” «Когда говорят о земле, то называют её цветом ‘хуан’» («Чжоу ли», раздел «Као гун цзи»).
- ↑ Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. – Stanford, California: CSLI Publications, 1999, Р.6.